發佈日期:2022-12-13
瀏覽數:1209 2023-02-17 更新
撰文者/國際企業學研究所 李育萱 國企系何筱文老師「跨文化管理」課程期中邀請François Bouchetoux博士蒞臨演講,本次演講命題為「On Translation」。博士開場便熱情地和每位同學簡單相識了解背景,並介紹自己現居台南,請大家可以稱呼自己為林帆,而後透過跨足廣泛知識領域的旁徵博引建構起此次非常精采的講座,同學們也在接收知識的同時不時提出個人見解,形成良好的互動學習。
目前在中山大學管理學院任教的林帆博士,畢業於英國萊斯特大學 (University of Leicester),此次分享在研究語言變革的歷史過程中,了解到各項著作對文學用語的影響是巨大的,博士以聖經與地獄為例,說明神話、著作與日常用語的字詞轉換關係,同時舉希臘、葡萄牙、法文與西班牙文為例相互對比,顯現出其中的相似與不同之處。 講座的另一大重點為歷史沿革和語言發展之間的關係。18世紀,原本法文是被用在世界上科技與貿易與政治事務的語言,但隨著英美權力的擴張,英文才取代成為世界通用語言;又以lingua franca的概念為例,有交流需求的、不同母語的交談雙方可採用任何語言達成目的。故所謂通用語可以融合兩種以上的語言,亦或是受權力影響以某一通常為殖民列強的語言,然而即使因為受到殖民影響了通用語,當地文化在被殖民前衍生出的語言也會成為第二種用以交流的語言,所以雖然lingua franca會受到歷史的影響,但和語言本身被建構的過程較無相關,僅被用為溝通功能的工具。 感謝林帆博士的精彩分享,也感謝何筱文教授與國企系舉辦此次富文化意涵並兼顧廣度與深度的講座。相信在博士精彩的分享後,同學們對各國語言間的轉換與脈絡會有更深入的了解。 |